看不懂的化驗(yàn)單
來(lái)源:
|
作者:medical-100
|
發(fā)布時(shí)間: 2014-10-13
|
561 次瀏覽
|
分享到:
隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的發(fā)展,在醫(yī)療過(guò)程中進(jìn)行的化驗(yàn)項(xiàng)目越來(lái)越多,它對(duì)診斷疾病起著重要的作用。因此,無(wú)論是醫(yī)生還是患者,對(duì)于化驗(yàn)結(jié)果都很重視。
隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的發(fā)展,在醫(yī)療過(guò)程中進(jìn)行的化驗(yàn)項(xiàng)目越來(lái)越多,它對(duì)診斷疾病起著重要的作用。因此,無(wú)論是醫(yī)生還是患者,對(duì)于化驗(yàn)結(jié)果都很重視?! ?br />
已往化驗(yàn)項(xiàng)目較少,且用手操作時(shí),一般都用中文書(shū)寫化驗(yàn)結(jié)果,如紅細(xì)胞、轉(zhuǎn)氨酶、膽固醇,陰性、陽(yáng)性等,人們一看就明白。隨著電腦的普及,現(xiàn)在各大醫(yī)院都使用電腦打印化驗(yàn)結(jié)果。本來(lái)這樣的化驗(yàn)單應(yīng)該更準(zhǔn)確、清楚,能讓人看明白??墒?,有的醫(yī)院打出來(lái)的化驗(yàn)單,全部都是英文和英文縮寫字母,除患者姓名外,沒(méi)有一個(gè)中文字,叫人望而生畏,一頭霧水。
筆者去一家醫(yī)院做了一次血常規(guī)化驗(yàn),電腦打出的化驗(yàn)單上列出 18個(gè)項(xiàng)目,全部用英文字母標(biāo)示,一項(xiàng)也看不懂。就連患者姓名的欄目中,也打印的是“Name”,而不是“姓名”二字。
拿著化驗(yàn)單找到給我看病、開(kāi)單的醫(yī)生,請(qǐng)她給我解讀一下化驗(yàn)結(jié)果。她拿起化驗(yàn)單掃視一遍后說(shuō):“一切正常、沒(méi)有問(wèn)題”就把我推開(kāi),叫下一個(gè)病人。不知她是不屑于多費(fèi)口舌,還是她也沒(méi)有完全看懂那些英文字母所標(biāo)示的內(nèi)容?! ?br />
回來(lái)拿化驗(yàn)單請(qǐng)教一位退休醫(yī)生,他仔細(xì)審讀后,把其中幾項(xiàng)英文字母用中文標(biāo)出,其余大部分他也不認(rèn)識(shí)。就標(biāo)示出的這幾項(xiàng)看,其中就有血小板和淋巴細(xì)胞低于正常值,而血紅蛋白則高于正常值,并不是沒(méi)有問(wèn)題?! ?br />
電腦打印化驗(yàn)單,是否必須使用英文不能使用中文呢?事實(shí)并非如此。后來(lái)我到另一家醫(yī)院做血常規(guī)化驗(yàn),打印出來(lái)的化驗(yàn)單,就是用中、英兩種文字對(duì)照標(biāo)示的,叫人一看就懂。
那種把化驗(yàn)單全用英文標(biāo)示的做法,莫非是為了所謂與“**接軌”?可是,既然服務(wù)對(duì)象主要是中國(guó)人,豈不是故意讓人看不懂。即使**交往多了,雙語(yǔ)比較盛行的時(shí)候,也不能拋棄祖國(guó)的文字而全用洋文。何況當(dāng)前絕大多數(shù)國(guó)人對(duì)洋文還是生疏的。如果認(rèn)為別人越是看不懂,就越發(fā)顯示自己的先進(jìn)和高明,更是一種缺乏以人為本精神的表現(xiàn)。